"Когда человек узнает, что движет звёздами, Сфинкс засмеётся и жизнь на Земле иссякнет" (иероглифическая надпись на скале храма Абу-Симбел, Египет, 1260 г. до н.э.), "Любовь, что движет солнце и светила" (Данте Алигьери, "Божественная комедия"), "Радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах" (Лука, 10:20); "Число душ в Космосе равно числу звезд и распределено по одной на каждой звезде" (Платон, "Тимей", 41е); "У каждого в глазах своя звезда" (Хафиз Ширази); "- Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся... - Наверное, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою" (Антуан де Сент-Экзюпери, "Маленький принц"); "Зачем рыдать под звездой, которую всё равно не снять с неба? Она совершит начертанный ей путь. А ты совершай свой" (Иван Ефремов, "Таис Афинская").

суббота, 2 июля 2011 г.

Лингвистическое

Hид о ебу - Гнездо совы (франц.)
пизд'анволь - Взлетная полоса (франц.)
атьебу билядина - Самая красивая страна (арабск.)
собакахер мударисен - Здравствуй учитель (арабск.)
сУки - Любимый(японск.)
сОсимасё - Договорились (японск.)
мУде вИснет - Показ мод (шведск.)
хуемора - Доброе утро(африканос.)
хуйки - Вещички(африканос.)
на хуй хипО - Спокойной ночи (китайск.)
хуй цзянь - до свидания (китайск.)
Huesos - Косточки (исп.)
Ялда - "девочка"(иврит)

Трахе негро пара ми ниета - Чёрное платье для моей внучки(исп.)
Херня (Herna) - биллиардная(чеш.)
Яйца на очи - яичница-глазунья (болг.)
Шас о ебу - Спрячь сову (франц.)
Тамхуй - благотворительная столовая(иврит)
мудак - обеспокоен(иврит)
дахуй - отсроченный(иврит) Можете выписать дохуя - т.е Можете выписать
отсроченный чек
Схуёт - права(иврит)
Ин хулио пидарас охуэлос - (In Julio pidaras ohuelos) В июле блинчиками
объесться (португ.)
Хер манд аныб хуюб - Характер каждого быка (турецк.)
Усрат ахуй атъебифи биляди - Семья моего брата - лучшая в стране (араб.)
Хуй лю лю хули ибу ибу хуй суши - Грязно-серая лиса шаг за шагом
возвращается в общежитие (кит.)
Ибу ибуди - хуйдао муди - Шаг за шагом можно достигнуть цели(кит.)
Йо трахо трахе - (Yo trajo traje) Я принёс костюм (португ.)
Доеби - суббота (япон.)
Peace Dance - Танец мира (англ.)
Ибуибу дэ дао муди - Шаг за шагом к намеченной цели (китайск.)
Ebbene - Итак (итал.)
Йоббар (Jobbar) - работать (шведский, естественно:)))
Трабахар (Trabajar) - работать (исп.)
Pereibar - запрещать (итал.)
Ebedelni - обедать (венгр.)
Near Bird - "рядом птица"(англ.) Употребляется в выражениях "А меня это
Near_Bird!"
Chop is dish - "Котлета - это еда" (англ.)
bardak - стакан (турецкое)
Блю воте (Blue water) - голубая вода (англ.)
Урода - Красота (пол.)
Ша уибу - кошка или сова (фр.)
Huerte - огород (исп.)
Figlio perduto - потерянный сын (итал.)
Бляйбен - оставаться (нем.)
Их бляйбе зер гут - я хорошо сохранился (нем.)
Охуэла - (Hojuela) - Блин (исп.)
Бляйх - бледный (нем.)
Ebeniste - столяр-краснодеревщик (венгр.)
Ebahi - изумиться (венгр.)
More dark? Some more dark. (Модак? Сам модак.) - о пиве: "Более темное? Hемного
более темное." (англ.)
Kaka - пирожное (швед.)
Хуэва пейва -добрый день (финский) (на слэнге - Хуява пиява)
Pedestrians - Пешеходы (англ.)
Склеп - магазин (польск.) употр. в фразах: "сегодня в склепе мясо кончилось,
остались только кости на бульон..."
Еbauche - набросок(фр.)
Hи хуй бу хуй - Ты возвращаешься? (китайск.)
Mandar - посылать (исп.)
Huile - масло (фр.)
Cuchara - ложка (исп.)
Huis - калитка (фр.)
Eber - чуткий (венгр.)
Mando - командование (исп.)
Монда (Mandag) - понедельник (швед.)
Тухлая пойка - блудный сын (фин.)
Свалка (svalka)- прохлада (швед.)
Глюк - счастье (нем.)
Ёлопукки - Дед Мороз (фин.)
Дядо Мраз - Дед Мороз (болг.)
Миньетта (Min hjarta) - моё сердце (швед.)
Палка (Palkka) - Зарплата (фин.) (Получил палку - распишись!)
Липун (Lipun) - Билет (фин.)
Сукла (suklaa) - Шоколад (фин.)
Лохи (lohi) - Лосось (фин.)
Ленинки (Leninki) - Платье (фин.)
Бундесрат - Дума (нем)
Яма - Гора (яп.)
ИВРИТ: МАТЕРНЫЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ
тамхуй - благотворительность
гавнун - нюанс
бли схуйот ити - у меня нет прав
Насрала - фамилия
серет - фотопленка, фильм
серет усрат - фильм снят
сикун - риск
срак - бесплодие
ити - медленно
итит - медлительный
шлюха - отдел, филиал
ибуан - поставщик
дахуй - отсроченный
писика - физика
сика - булавка
сука - шалаш
вехули - и так далее
ахер - другой
ахерим - другие
ибадти - потерял
мохер - продавец
нохер - храпит
нехераим - ноздри
Хермон - гора в Израиле
сусон-гавнунон - конек-горбунок
хулия - позвонок
мехуяв - обязан
ихуй - сращивание
елда - девочка
Слово "hui" пользуется у финнов бешенной популярностью.
Во-первых, это междометие типа нашего "Ой!" Русское матерное
слово при этом они тоже знают и употребляют примерно как мы –
слова типа "фак".
Во-вторых, они явно заимствовали у нас это самое слово и
образовали от него массу своих слов. Во многих случаях можно даже
предположить, почему именно эти значения возникли у новых слов.
Например:
хуйяри – аферист, жулик, мошенник
хуйята – пускаться в аферы, обманывать; кричать, вскрикивать
(от радости); гулять, кутить.
хуйкеа – громадный, ужасный, страшный, дикий,
головокружительный
хуйкеннелла – вести легкомысленный образ жизни,
беспутничать; бродить без цели, слоняться, шататься (ср. русское
"хуем груши околачивать")
хуйлата – отдыхать
хуйма - головокружительный
хуйпистуа – кульминировать, достигать вершины подъема;
заостряться (хуйпистун – я достигаю вершины, я кульминирую!!!… )))
хуйппу – вершина, верхушка, конец
хуйскин хайскин или хуйян хайян – вперемешку, как попало,
кое-как, вверх дном
хуёпи – долговязый человек (уебище?)
В некоторых случаях параллель не просматривается:
хуйви – платок, косынка, шарф
хуйлу – флейта
хуули – губа. хуулипуна – губная помада. Кто не верит –
посмотрите на этикетку любой помады Люмене.
Из других "наших" корней в финноском встречается только еб-, но
коннотации исходного слова во всех случаях проследить можно.
йоббари – спекулянт, недобросовестный делец
йоббата – спекулировать (очевидна параллель с наёбывать)))
йобин-пости – пости – от post, почта, весть. йобинпости –
печальная весть
Все изучающие финский очень любят словосочетание
"на тонком льду": охуелла йеелла. Еще все очень любят слово
"ракастан" – "я люблю". Одна ученица запоминала его
исключительно как "раком встань".
Pereibar - запрещать (итал.)
Но по-итальянски "запрещать" - proibire, слова pereibar просто нет,
см. http://www.garzantilinguistica.it/
У proibire, правда, формы более "шокирующие", чем инфинитив.
Привожу только простые формы изъявительного наклонения.
Читается все "по-латыни", одно исключение: sc перед e,i - шь.
Presente: proibisco, proibisci, proibisce, proibiamo, proibite, proibiscono.
Imperfetto: proibivo, proibivi, proibiva, proibivamo, proibivate, proibivano.
Passato remoto: proibii, proibisti, proibi, proibimmo, proibiste, proibirono.
Futuro semplice: proibiro, proibirai, proibira, proibiremo, proibirete, proibiranno.
Participio presente: proibente.
Participio passato: proibito.
Gerundio presente: proibendo.
Американская фраза - "твой кролик написал" - "your bunny wrote",
т.е. "Ё банни [в]роут"
очень популярна у русских программистов, когда виснет комп....
Фамилия Киркоров в персидском разбивается
на две части, одна из которых "кир", а другая "кор", что означало "х@й" и "кривой,
гнутый" соответственно.
Вот и получалось, что фамилия его Гнуточленов, а может и Криво***в - это уж кому
как нравицца.
По-шведски:
7 – хуй
77 – хуйто хуй
777 - хуй хундра хуйто хуй
"На работе" звучит как "поёббет" (Pa jobbet)
Норвежский:
"Я иду на работу" будет jeg gar pa job - "яй горь по ёб"
Арабское блюдо кус-кус по-таджикски означает "пизда".
Второе слово из того же семантического гнезда по-таджикски звучит более узнаваемым: кер.
Первый комиссар, посланный устанавливать советскую власть на Памире, был из латышских стрелков.
Носил гордую фамилию Керкус.
Памирские народы лежали в пароксизме смеха, пока его вскоре не отозвали.
Вот почему в высокогорной Бадахшанской АР никогда всерьез к большевикам не относились.
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним сплошным весельем.
"Вонявки" в переводе с чешского духи,
"чёрствые потравины" - свежие продукты,
"падло с быдлом на плавидле" – статный парень с веслом на лодке и другие приколы.
В Праге над входом в некоторые увеселительные заведения
красуется надпись - "Девки даром".
Представляете, как обламываются русскоговорящие особи мужского пола, когда узнают,
что значит это всего лишь, что девушки не платят за вход! А ещё жилой дом - "барак",
привет подружка - "ахой перделка"... И это правда!

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...