"Когда человек узнает, что движет звёздами, Сфинкс засмеётся и жизнь на Земле иссякнет" (иероглифическая надпись на скале храма Абу-Симбел, Египет, 1260 г. до н.э.), "Любовь, что движет солнце и светила" (Данте Алигьери, "Божественная комедия"), "Радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах" (Лука, 10:20); "Число душ в Космосе равно числу звезд и распределено по одной на каждой звезде" (Платон, "Тимей", 41е); "У каждого в глазах своя звезда" (Хафиз Ширази); "- Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся... - Наверное, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою" (Антуан де Сент-Экзюпери, "Маленький принц"); "Зачем рыдать под звездой, которую всё равно не снять с неба? Она совершит начертанный ей путь. А ты совершай свой" (Иван Ефремов, "Таис Афинская").

суббота, 2 июля 2011 г.

Танго Милонга

В 30-50-е годы было невероятно популярным танго "О донна Клара". Первоначально это танго называлось "Milonga". Музыку танго сочинил Jerzy Peterburski, слова - польский поэт Andrzej Wlast.

Ежи Петерсбурский (1895-1979) был автором музыки двух величайших польских танго всех времён: "Утомленное солнце" и "Милонга". Он родился в Варшаве в знаменитой клезмерской семье Мелодистов. Окончил варшавскую Консерваторию, а затем продолжил обучение в Вене. Там на него обратил внимание Имре Кальман, заинтересовавший молодого композитора легкой музыкой.

В 20-х годах Петерсбурский сотрудничает с самыми известными польскими музыкальными театрами и кабаре, пишет шлягер за шлягером. Для Веры Бобровской он написал "Уже никогда", для Ханки Ордонувны – "Сам мне говорил", для Адольфа Дымши – "Я и жена моя".
В 1928 году для Станиславы Новицкой Ежи создает одно из главных творений своей жизни – "Танго Милонга" на слова известного поэта, либретиста, переводчика кальмановских оперетт Анджея Власта (Густава Баумриттера). В одно мгновение "Милонга" завоевала весь мир. Во время войны Ежи Петерсбурский создал ещё один шедевр - песню "Синий платочек", которую многие годы пела Клавдия Шульженко.

Поскольку слова "Милонги" были написаны по-польски, то очень скоро это танго распространилось в Европе и Америке под названием "Оh Donna Clara". Немецкий текст к этой песне написал известный австрийский поэт и либретист Fritz Loehner-Beda (1883-1942). В марте 1938 года его отправили в концентрационный лагерь Дахау, а позднее перевели в Бухенвальд. Здесь совместно с другим заключённым (Hermann Leopoldi) он сочинил заменитый гимн концентрационных лагерей "Бухенвальдскую песню". Танго "О, донна Клара" использовали для своих лент "Судьба человека" и "Обыкновенный фашизм" Сергей Бондарчук и Михаил Ромм.

Вот изначальный текст "Oh Donna Clara", сочинённый Fritz`ем Loehner-Beda:

In einer damnrigen Diele tanzt die Spanierin jede Nacht.
In ihrem edlen Profile ist die Saharet neu erwacht.
Und ein Genießer aus Posen, er schickt täglich 'nen Strauß roter Rosen,
denn er hat wilde Gefühle, und er flüstert heiß, wenn sie lacht:
hm, Donna, Donna, Donna, Donna, Donna Clara,
Donna Clara! Oh, Donna Clara,

ich hab dich tanzen gesehn, und deine Schönheit hat mich tollgemacht.
Ich hab im Traume dich dann im Ganzen gesehn,
das hat das Maß der Liebe voll gemacht.
Bei jedem Schritte und Tritte biegt sich dein Körper genau in der Mitte,
und herrlich, gefährlich sind deine Füße, du Süße, zu sehn.

Oh, Donna Clara, ich hab dich tanzen gesehn,
oh, Donna Clara, du bist wunderschön!

Er zählt schon fünfzig der Lenze, doch er ist von ihr ganz behext,
und bis zur äußersten Grenze seine Leidenschaft heute wächst.
Er ist ein Kaufmann, ein schlichter, jedoch die Liebe, sie macht ihn zum Dichter,
und zur Musik ihrer Tänze schreibt er glückberauscht einen Text:

hm, Donna, Donna....

Doch der Genießer aus Posen ist ins Heimatland bald entflohn,
denn viel zu viel kosten Rosen, die man täglich schenkt ohne Lohn.
Doch in der trauten Familie, nach Gansbraten mit viel viel Petersilie,
fällt ihm das Herz in die Hosen, denn auf einmal singt's Grammophon:

hm, Donna, Donna....

А это - английский перевод:

I saw a fair Spanish dancer
In a cafe in Spain one day;
Her castanets beat a tango,
And it thrilled me to see her sway.

She was seductive and slender,
I threw a kiss to her red lips so tender.
then as I looked she was smiling,
And it gave me the chance to say;

Oh, Donna Clara,
I've seen you dancing tonight,
Your fascination steals my heart away!
Oh, Donna Clara,
I'm in a well of delight,
You're just temptation in your cabaret!

For while you're dancing and glancing,
Wherever you go, my heart goes romancing!
For the love I'm craving,
No senorita is sweeter than you!

Oh, Donna Clara,
I've seen you dancing tonight,
Oh, Donna Clara,
I'm in love with you!

For while you're dancing and glancing,
Wherever you go, my heart goes romancing!
For the love I'm craving,
No senorita is sweeter than you!

Oh, Donna Clara,
I've seen you dancing tonight,
Oh, Donna Clara,
I'm in love with you!
http://www.youtube.com/watch?v=FNW04cPyh5Y
http://www.youtube.com/watch?v=OPju6wiGSRA
http://www.youtube.com/watch?v=q6HxJAo-oAE
http://www.youtube.com/watch?v=qPg08eGkzhA
http://www.youtube.com/watch?v=ess_0la-E5A
http://www.youtube.com/watch?v=8k3QZa80YDg
http://www.youtube.com/watch?v=tZB0nly0ugw
http://www.youtube.com/watch?v=K8K1anDNki0
http://www.youtube.com/watch?v=G-o3ztMooL4
http://www.youtube.com/watch?v=KwJfGSRLTLI
http://www.youtube.com/watch?v=ZwwnOlYCu8A

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...