"Когда человек узнает, что движет звёздами, Сфинкс засмеётся и жизнь на Земле иссякнет" (иероглифическая надпись на скале храма Абу-Симбел, Египет, 1260 г. до н.э.), "Любовь, что движет солнце и светила" (Данте Алигьери, "Божественная комедия"), "Радуйтесь тому, что имена ваши записаны на небесах" (Лука, 10:20); "Число душ в Космосе равно числу звезд и распределено по одной на каждой звезде" (Платон, "Тимей", 41е); "У каждого в глазах своя звезда" (Хафиз Ширази); "- Хотел бы я знать, зачем звёзды светятся... - Наверное, затем, чтобы рано или поздно каждый мог вновь отыскать свою" (Антуан де Сент-Экзюпери, "Маленький принц"); "Зачем рыдать под звездой, которую всё равно не снять с неба? Она совершит начертанный ей путь. А ты совершай свой" (Иван Ефремов, "Таис Афинская").

четверг, 18 октября 2012 г.

Дхаммапада: Ты подчини себе стрелу


Ты можешь яд в руках нести,
Пока шипом не ранишь кожи.
Избегнуть злобы тот лишь может,
В ком зло не смело прорасти.

Ты подчини себе стрелу,
Направь ее в полет жестокий,
Иль от источника к селу
Дай путь живительным потокам.
Цель каждого — в его судьбе.
Борись мечом или идеей,
Но нету жребия трудней,
Как подчинить себя себе.



Мираж цветной — земная ширь,
Непрочный радужный пузырь.
Когда на мир так смотрит глаз,
Не видит ангел смерти нас.

Нельзя забыть про зло. Вся суть:
Следить, как зреет черный злак.
Тем светел Восьмеричный путь,
Ведущий к прекращенью зла.

Никто не хочет умирать.
Себя чужим страданьем мерьте,
Не понуждайте убивать
И не толкайте к смерти.

Так низким душам суждено:
Высоких духом ненавидеть.
Стремленьем гибельным обидеть
Все сердце их измождено.
Но неожиданным ответом
К ним возвращается назад,
Бездумно пущенный по ветру
Песок, и ранит им глаза.
И никуда им не укрыться —
Их зло обратно к ним придет.
И в море рыбой, в небе птицей
В урочный час их смерть найдет.
Но им не слиться со вселенной,
Перерождаясь вновь и вновь
В зверином облике презренном,
Им сеять смерть и множить кровь.

По каплям созревает зло,
Не в одночасье ослепляет,
И чудотворность верных слов
Оно сперва не ослабляет.
Но неизбежен страшный миг,
Когда сольются капли в массу,
Зловеще искривится мир
В уродливую злую маску.
И тьма окружит палача
Красней травы на поле битвы.
Не застонать, не закричать,
И позабудутся молитвы.

Грусть мудрых мыслей о добре
Освободит нас от оков.
Так тает в лунном серебре
Холодный пепел облаков.

Сверкают льды под горным солнцем,
Издалека зовет хребет.
Так добрых дел извечный свет
Во все концы вселенной льется.

Не создавай себе кумира:
Любые формы преходящи.
Снега горят в короне мира
Лишь под лучом животворящим.

Не долог зыбкой формы плен,
За пустотой таится тлен.

Твой сын — не твой, твое богатство — прах,
Ты сам — не ты, лишь отзвуки в горах.

Покоя не найти в песках,
Нет амбры в испареньях серных,
Блаженства — в нищенским кусках,
И одиночества — в пещерах.
Отшельника вне мира — нет,
Без темноты немыслим свет.
Не убегай же словно ртуть,
Когда душа взлететь готова.
Есть только Восьмеричный путь
И истины четыре слова.

Уходят мудрые от дома,
Как лебеди, покинув пруд.
Им наша жажда незнакома
Увидеть завершенным труд.
Им ничего не жаль на свете:
Ни босых ног своих, ни лет.
Их путь непостижим и светел,
Как в небе лебединый след.

Немногим видеть тот дано
Далекий и туманный берег.
И снова, как давным-давно,
Мы падаем у черной двери.
Толпимся шумно у реки,
Как будто бы достигли цели,
Но незаметны и редки,
Кто сумрак вод преодолели.
Сквозь частую проплыли сеть,
Спокойны к злу и милосердью,
Они не победили смерть,
Они возвысились над смертью.

Увидеть не рожденных тени,
Не воплощенного черты,
И на последние ступени
Взойти вселенской пустоты!
Тогда желание и случай
Не будут властны над тобой.
Вот путь, единственный и лучший,
Из клетки, скованной судьбой...

(Дхаммапада, поэтический перевод Еремея Парнова)

Комментариев нет:

Отправить комментарий

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...